2009. december 3., csütörtök

Az őrült tűzőgépek ...(támadása?)

:D ...vagy jobb esetben paplanosok...ilyen derűs fordításokat kapunk pl a Crazy quilters (quilting)esetében.
DE mégis érdemes próbálkozni,mert vannak csodás japán,norvég ,brazil,(olasz,francia)...blogok, amiket kár lenne kihagyni.


Úgy tapasztaltam,hogy nem mindenki használja ki ezt a lehetőséget,amivel viszonylag gyorsan lefordíthatjuk a kívánt blogos irományt,és nem kell bajlódni a szöveg kijelöléssel,majd berakni fordító programba stb....A norvég angyalom oldalait is így olvastam végig,hogy megtudjam mire bukik...még mindig nem ad hírt magáról és a csomagomról:(((
Katafolt román interjúját (remélem nem veszi tolakodásnak)is így olvastam el .
Katánál rákattintok az interjú helyére,a román szöveg linkjét bemásolom a Google kereső ablakába párhuzamosan ,s amit megtalálunk a keresés eredményeként,a sor végén :
OLDAL LEFORDÍTÁSA
ha erre katt...megjelenik az interjú magyarul.

ezt másolom be a Google-ba:
http://www.mytex.ro/femina/andr-s-kati-realizeaza-adevarate-bijuterii-textile_240801.php

A blogoknál arra kell figyelni,azt hiszem csak a legutolsó (FŐ) oldalt találja meg,de vissza szoktam lépegetni a kérdéses dátumra a már lefordított szövegekben. Na és még az is jó,nem nekünk kell kiválasztani miről mire,automatikusan lefordítja ama bizonyos idegennyelvről magyarra,így ha nem tudod,hogy svéd vagy dán...nem baj:)
Na ha ezt mindenki tudja,akkor kitörlöm,de szóljatok,hogy igen vagy nem ...bár szomorú leszek ,hogy mégsem vagyok olyan kis agyafúrt:) ...mint eddig gondoltam

ez itt a lefordított oldal,de ezzel nem kell bajlódni,csak az oldal lefordítására nyomni...ha ezt másolod be felülre,akkor is oda jutsz:

http://translate.google.hu/translate?hl=hu&sl=ro&u=http://www.mytex.ro/femina/andr-s-kati-realizeaza-adevarate-bijuterii-textile_240801.php&ei=E2IXS8XaMIKamAOwiKjgAw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=2&ved=0CAsQ7gEwAQ&prev=/search%3Fq%3Dhttp://www.mytex.ro/femina/andr-s-kati-realizeaza-adevarate-bijuterii-textile_240801.php%26hl%3Dhu%26lr%3D%26rlz%3D1G1GGLQ_HUHU324%26sa%3DG

...ja és online boltokat is lehet így fordítgatni...szerintem tök jó:)

8 megjegyzés:

Julcsi írta...

És tényleg nagyon vicces szövegek is ki tudnak jönni:) Időnként én is használom, de Katafolt interjújánál eszembe sem jutott:(

katafolt írta...

Köszi,Márti,a tippet,meg sem mertem nézni,mi jön ki belőle :-D,de a lényeg talán érthető...vagy félre ?
:-))

KicsiKató írta...

Számomra ez egy irtó hasznos poszt, eddig nem használtam a fordítót, ki fogom próbálni. Köszi!:)

martimez írta...

Kata én értettem,és talán nincs is annyi sületlenség, mint az angolnál...persze
én már tudtam is ,hogy mi lehet ott:)

És nagyon büszke vagyok az ismeretségre:)

Akkor egy kicsit mégis agyafúrtak vagyunk ,ugye Julcsi?

Abile írta...

Én is ezzel a trükkel szoktam olvasgatni a külföldi blogokat... :o) Arra nincs valami jó ötleted, hogyan lehet lefordíttatni amit én szeretnék írni?? Mert szerintem visszafelé is lennének benne sületlenségek :o)) Persze tudom, jó megoldás lenne megtanulni rendesen angolul... :o( de azt hiszem az már nekem kimarad...

martimez írta...

Én a Google-ba a fordító ablakba szoktam beírni,sajnos az igeragozással és még sok mással nem tud boldogulni,de azért valamennyire tudok angolul,így a kettőből gyúrom össze...persze még az mindig lehet "érdekes":)))

katafolt írta...

Ó,ha értetted,akkor jó !
Fordításhoz is használtam már,amikor nagyon gyorsan kellet:hamarabb megy kigyomlálni a csacsiságokat,mint megfogalmazni a teljes szöveget.

日月神教-任我行 írta...

AV,無碼,a片免費看,自拍貼圖,伊莉,微風論壇,成人聊天室,成人電影,成人文學,成人貼圖區,成人網站,一葉情貼圖片區,色情漫畫,言情小說,情色論壇,臺灣情色網,色情影片,色情,成人影城,080視訊聊天室,a片,A漫,h漫,麗的色遊戲,同志色教館,AV女優,SEX,咆哮小老鼠,85cc免費影片,正妹牆,ut聊天室,豆豆聊天室,聊天室,情色小說,aio,成人,微風成人,做愛,成人貼圖,18成人,嘟嘟成人網,aio交友愛情館,情色文學,色情小說,色情網站,情色,A片下載,嘟嘟情人色網,成人影片,成人圖片,成人文章,成人小說,成人漫畫,視訊聊天室,a片,線上遊戲,色情遊戲,日本a片,性愛